Rasgar Seda
Rasgar seda é uma expressão popular brasileira, que significa "elogiar muito ou exageradamente", em geral com sentido de bajulação, com o intuito de conseguir um favor e muitas vezes entre pessoas com pouca intimidade.
A expressão "rasgar seda", significa elogiar demais uma pessoa, chegando muitas vezes a constranger ou irritar essa pessoa. Em inglês esta expressão pode ser traduzida por "flatter" (sendo a tradução literal "lisonjear") ou "butter up" (cuja tradução é "amanteigar").
She flatters him all the time. Surely she must want something from him. - Ela não pára de rasgar seda. Com certeza ela quer alguma coisa dele.
He has been buttering up his boss for months, so I guess he will get the promotion. - Ele está na rasgação de seda com o chefe há meses, por isso acho que ele deve conseguir a promoção.
Origem da expressão
Esta expressão legítima sempre foi sinônimo de elogios excessivos e surgiu pela primeira vez numa das comédias do dramaturgo Luís Carlos Martins Pena, o fundador do teatro de costumes no Brasil.
Em uma das cenas da peça de teatro, um vendedor de tecidos vai à casa de uma moça e, se aproveitando da sua profissão, começa a cortejá-la, fazendo múltiplos elogios à senhorita. O vendedor chega mesmo a oferecer alguns panos "apenas pelo prazer de ser humilde escravo de uma pessoa tão bela". No entanto, a moça responde prontamente: "Não rasgue a seda, que esfiapa-se". Com estas palavras, a jovem quis dizer que os muitos elogios do vendedor poderiam ter exatamente o efeito contrário, e fazer com que ela perdesse o interesse no vendedor.
Esse é o grande problema dos "rasgadores de seda", podem ganhar o rótulo de bajuladores, de pessoas que só fazem elogios na esperança de conseguir algum favor de outrem. A partir deste episódio ilustrado na peça de Luís Carlos Martins Pena, a expressão "rasgar seda" ganhou popularidade e é usada ainda hoje.
- Casa da Mãe Joana
- Pensando na morte da bezerra (expressão popular)
- Inês é Morta
- Morde e Assopra: entenda o significado da expressão popular
- Encher Linguiça: o que significa a expressão
- Tirar o cavalinho da chuva
- A cavalo dado não se olha os dentes (provérbio popular)
- Oito ou Oitenta (8 ou 80)
- Significado de Aham
- Significado de Putz